设为首页 加入收藏

www.qingzhou8.com

but teething pains are natural.

添加时间:12-23-2011  来源:www.qingzhou8.com  点击次数:

[摘要] 空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻在经济领域里被普遍利用.对隐喻的研究有助于我们正确把握经济理论,翻译经济文章.针对经济文章的体裁特征,根据译文读者对其文化内涵的熟悉程度,译者可分离采用直译、意译、换译及直译加注等翻译策略.
[要害词] 经济隐喻;认知;翻译策略[中国图书分类号] H31519 [文献标识码] A [文章编号] 1008 - 9144(2004) 06 - 0017 - 0
隐喻作为一种奇特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研究对象.从公元前300 年到20 世纪30 年代的2000 多年中,隐喻始终被仅仅看作是词语档次上的一种修辞方式,是一种"附加的",可有可无的"装潢".20世纪30 年代,理查斯的《修辞哲学》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次将隐喻视为语义现象,并放到了句子层次考核.
1980 年,莱考夫跟约翰逊的隐喻研讨专著《咱们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live by) 冲破了将隐喻作为一种词(语)
之间的相互调换的研究思路,认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是一种认知手段和思维方式.隐喻在日常生活中是无处不在的.我们赖以进行思惟和举动的日常概念体系,在实质上也基础是隐喻性的(Lakoff &Johnson ,1980 :4) .
传统的观点以为,在诗歌、小说等文学作品中,传奇合击sf,存在着大量的隐喻.而在先容、论述专门知识的谨严、客观的文本中,
仿佛就不允许隐喻这种夸饰语言的涌现.这种见解,究其本源,还是由于把隐喻仅仅视为一种修辞方式.既然隐喻是一种认知手腕和思维方法,在经济这一相对形象、专业的领域中,i'm sorry,人们就应当会应用相对熟习、轻易掌握的经验领域去理解抽象的经济现象、经济实践.事实上,和科技文献一样,经济文献中存在着大批的隐喻.本文旨在阐述经济隐喻的认知功能、文化内涵及其翻译对策.
一、经济隐喻的认知功效及其文明内涵
隐喻是两个不同语义领域的互动,其中某一领域被用来解释另一领域.被说明的领域被称作目标域(target domain) ,
阐明的范畴被称作源领域( source domain) .隐喻意思的懂得实际上就是将源领域的教训映射到目标域,从而到达从新意识目标域特点的目标.例如,早在18 世纪,Adam Smith 在其经济学著述《国度财产》(The Wealth of Nation) 一书中,就用"无形的手"(invisible hand) 来比方经济生涯中安排资天职割的不可知力气,后来又引申为经济景象背地把持经济变更的规律.这里的手是源领域,不可知的气力或法则就是目的域.两者间的类似性在于其操纵的功能.
经济英语中所存在的大量隐喻,按其不同认知功能,可分为空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻.现举例说明如下:
(一) 空间隐喻
所谓空间隐喻,即用诸如上下、前后等空间概念来组织另外一种概念系统,可是我错了,根据good is up ; bad is down 这一隐喻概念,经济中的发展或不景气常用"上""下"来表现.
例1. US wood exports hit new highs. 美国木材出口翻新纪录.
例2. There is now certainly evidence that the dollar has nowbottomed out. 现在确切有迹象表明美元已跌到低谷.
除此之外, "前""后"也用来喻指经济的前进或撤退.
例3. That depends on Alan Greenspan , but even he doesnrtknow for sure where interest rates are heading. ( Forbes , Jan. 2 ,
1995) 这取决于Alan Greenspan ,但连他本人也不敢确定利率的走势.
例4. For months , Alan Greenspan , chairman of the FederalReserve , has been saying the economy is sailing into headwinds.
(The New York Times , April 12 ,1992) 联邦贮备委员会主席Alan Greenspan 说,多少个月来经济发展碰到了戗风.
(二) 结构隐喻
莱考夫和约翰逊把用一个已被高度结构化、清晰刻画的概念来建构另一个概念的隐喻称作结构隐喻.例如Time ismoney1(时光就是金钱) .金钱是一个我们相对较熟悉的概念,其中蕴含了a limited resource (一种有限的资源) 而a limited resource 又蕴含了avaluable commodity (一种有价值的商品) .用金钱去比喻时间就形象地说明了时间的有限性和可贵性.在经济领域中,我们常说"Labor is a resource1"
例5.Many American electronic firms , for instance , have hadtheir products eithercompletely produced or at least assembled abroadto take advantage of cheap foreign labor.比方,美国很多电子企业为利用便宜的国外劳能源,将其全体产品放在国外出产,或至少在国外组装.
(三) 实体隐喻
与构造隐喻的以概念喻指概念不同,实体隐喻是把行动、思维和情感等抽象的事物看作实体或物资的隐喻.这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和把握.例如,英语中常常把一直变化的某种经济事物比作流水,如liquidPfrozen asset (流动资本P解冻资本) ,floating exchange rate (浮动汇率) .对于汇率, 英文中还有一个更为形象活泼的隐喻:
"Snake"(蛇形浮动汇率) .1972 年4 月欧共体六国决议树立欧元货泉"蛇形浮动汇率",履行结合浮动,即把成员国货币汇率的浮动限度在必定范畴内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样.因此呈现了snake countries (蛇体制国家) 、snake currency(蛇系统货币) .
例6. The British and the Italians , now members of the Common Market , are expected to eventually join their currencies to thesnake. 当初已成为独特体市场成员的英国和意大利,也预期将终极参加蛇形货币体系.
(四) 容器隐喻和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻,即赋予某种事物以边界,视其为容器,因此可以量化.利用容器隐喻来描写经济现象的隐喻有良多, 如概念隐喻"市场是容器"
(market is a container) .
例7. Our export goods are getting more and more popular inthe world market. 我们的出口商品在世界市场上越来越畅销.
例8. Our products have broken into a new market. 我们的产品已打入了一个新的市场.
二、经济隐喻翻译对策
经济文体不同于文学作品.这类文章严谨周到,行文简洁.文中隐喻的应用是为了可能更生动、形象、浅易地传达经济信息.因此,在翻译中,必须将信息的清晰性、准确性放在第一位.奈达认为翻译就是语言与文化两个符号系统的彼此作用(转引自李怀宏等,2002) .翻译时岂但要留神词或句子的名义意思,而且要挖掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵.详细到隐喻,我们就要根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别予以处理.经济隐喻翻译的处置对策可以演绎如下:
(一) 直译法:
笔者认为:经济隐喻的最佳翻译方法当属直译法.所有的隐喻即"以其所知喻其所不知而使人知之"(战国. 惠施) .
因而,假如按字面翻译,又能正确转达信息,爱你想爱的,当然是最好的办法.而且,跟着我国对外经济来往的增添,大量新词、术语及隐喻语的引入,人们对一些直译隐喻已耳熟能详,这就使直译成为了可能.例如:
例9.Low wages are the countryrs trump card at this stage ofits economic development.
译文:低工资是这个国家经济发展示阶段的一张王牌.
"Trump card"是指能够盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符.
例10. During the bull market in property , with price risingfast , auctions became increasingly popular.
译文:在房地产市场牛市期间,价钱飞快上涨,拍卖日益风行.(以上两句转引自谭震华,2002)
在英语中, "bull"喻指力量、信念、攻打性, "bull market"指行情上涨的良好市况.现在我们已经广泛接受牛市、熊市的说法.
(二) 意译法
如前所述,经济文体翻译的第一要则是清晰、准确.因为文化、社会、历史和认知环境等的不同,在译文读者无奈理解隐喻涵义时,就只能译出其喻义.
例11.What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driverrs seat.
译文:令外商觉得鼓励的是意识状态问题不再左右所有了.(转引自林庆扬,2000. 9)
"in the driverrs seat", 若按字面意思直译为"坐在司机的地位",必然见笑于人.因为司机坐在驾驶座上把持方向,故可意译为"左右一切".
例12. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , butwhen the rubber hits theroad , the bosses demand to have the lastword. (Fortune , Mar. 20 ,1995)
译文:当然,Bob ,每个人都在念叨放权,但真正开始执行总要等老板的最后决议.
"the rubber hits the road"本意为橡胶遇到地面,即新车首次上路,可喻指行为的开始、理论的测验等.因为不对应的中文隐喻,故只能意译为"真正开端履行".
(三) 换喻法
当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐喻绝对应时,
转换隐喻译法令是最好的折中措施,因为既精确地传达了原文的意思,又不减原文语言的生动性.
例13. True enough , but teething pains are natural. (New YorkTimes , Mar. 21 ,1994)
译文:十分正确,但阵痛是天然的.
"teething pains"指的是那些不太重大,却又让人头痛的问题,是改造初期所必定阅历的.而按中文的习惯,我们往往用"阵痛"来形容,故可译为阵痛.
例14. The trading companiesrelaborate communications networks - by far their strongest suit - are also in serious trouble.
译文:堪称为商社王牌的齐备的通信网,也面临严峻的艰苦.
"suit"原意是同花色的一组纸牌,但依据高低文,这里换作"王牌"更妥.
(四) 直译加注释法
对于那些译文读者较陌生,
) 而又属专业术语类的隐喻,可采取直译加正文法.
例15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake.
译文:因为这些货币对成员国以外的货币实施汇率联合浮动,就被称为蛇行货币体系,即把成员国货币汇率的浮动制约在一定规模内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样.
"蛇形浮动"对存在相称专业常识的人而言,可能并不是一个生疏的概念,但对一般的读者而言可能就难以理解了.所以经济隐喻的翻译,除了要准确理解其内涵以外,还需斟酌译文读者的可接收性,在综合掌握的基本上,抉择适当的译法.
三、论断
作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于经济语言中是应该的,也是必然的.无论是空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻仍是容器隐喻都是通过一个我们相对较熟悉的领域去把握一个相对抽象、陌生的领域.经济隐喻的研究对我们把握经济理论以及正确翻译经济文章都具备主要的事实意义.Peter Newmark 认为信息功能文本重要是陈说事实与理论,最重要的是信息.译者必需以信息传递的正确性与清楚性为第一要旨,正确理解隐喻的文化内涵,并根据译文读者对经济隐喻文化内涵的懂得水平,分辨采用直译、意译、换译及直译加注解等策略.
【解释】
以上例句除加注外,均引自冯祥春编著的《大学经贸英语》,对外经济贸易大学出版社,1991 年版.
【参考文献】
[1 ]Peter Newmark. Approach to Translation[M] . 上海:上海外语教育出版社,20011[2 ]束定芳. 隐喻学研究[M] . 上海:上海外语教导出版社,20001[3 ]冯祥春. 大学经贸英语[M] . 北京:对外经济商业大学出版社,19911[4 ]孙庆舒. 英语经济隐喻的认知功能及其与文化的关联[J ] . 山东外语教养,2003 , (5) 1[5 ]林庆扬. 浅析经济贸易英语文章中的隐喻[J ] . 莆田高级专迷信校学报,2000 , (9) 1[6 ]谭震华. 英语隐喻词语的翻译[J ] . 上海科技翻译,
2002 , (4) 1[7 ]夏孝才,杨艳. 科技隐喻及其翻译[J ] . 湖南大学学报,2003 , (3) 1Metaphors in Economic Articles and the Translation
Zhu Jiao - yan
(Ningbo City College of Vocation and Technology , ZhejiangNingbo ,315211)
Abstract :This paper gives many examples to prove that in the economic field there also exist metaphors , which are vital and helpful waysto understand economic theories and phenomena and proposes different methods should betaken in translating them according to the differentlevel of readersrfamiliarity.
Key Words :economic metaphor ; cognition ; translating strategies

热点关注

随机文章

本站介绍

或许是因为经历1.85神龙合击所致吧,我的性格有点忧郁伤感;而因为1.85神龙合击环境的原因,我无法去向谁诉说什么,所以我喜欢一些传奇私服发布网!她,总是会出现在我的空间,看我的一些动态1.90玉兔元素,然后不厌其烦的去开导安慰我,使我能够通过那虚拟的1.95皓月无内功世界,感受到阳光的温暖…她给我的印象总是那么的阳光,和她聊天并不频繁,却几乎每次心情不好的时候,她都会陪着我,但她却从来没有抱怨过!我记得她曾经在网上发表过这样一句话:“生活有进有退,输什么也不能输了心情”!是的,1.95皓月合击给我的感觉就是这样,一直仰头向着太阳,从不向挫折低头!

关于我们 — 联系我们 — 更多私服 — 网站帮助 — 友情连接
拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活
? 2010 www.qingzhou8.com All Rights Reserved (注:本站只收1.90传奇信息,非官方授权游戏信息请在办理业务之前告知)
本站所有游戏均来自网络版权归游戏业主所有,如果无意之中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在3个工作日内删除
*注释:本站发布所有游戏信息均来自互联网与本站无关。请玩家仔细辨认游戏信息的真实性,避免上当受骗! 开发设计:1.95皓月合击 京ICP备09112554号-1